close

摸象:文學翻譯評論集(第二版) 博客來排行榜書籍

 摸象:文學翻譯評論集(第二版)

摸象:文學翻譯評論集(第二版) 評價

網友滿意度:


上禮拜跟朋友去逛書展,買了不少書回家看~~~
平常有時間我會多看書,增加學校之外的知識
任何領域我都有涉略,看書真的很有趣!!
而我通常都是上博客來網站購書
上網買書真的比在書局來的方便!
搜尋引擎一查就可以找到自己想要的書籍
連簡介、書評都一目了然!
甚至排行榜書籍都能夠清楚的知道呢!
另外今天想要推薦大家我最近看的書!
→ 摸象:文學翻譯評論集(第二版) !
我覺得這本書很值得一看呢!
它帶給我了我不少收獲
我也都會分享給讀書會的朋友!
真心推薦給喜歡閱讀的你們

(●’ω`●)博客來e-coupon傳送門


摸象:文學翻譯評論集(第二版)


本週熱銷商品:


商品訊息功能:

商品訊息描述:

  彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文學中譯、(四)翻譯莎士比亞。全書立意嚴謹,論述深廣,希望能幫助讀者對文學翻譯有更完整的瞭解。

  第二版除了修訂初版若干文字,另新增第四輯「翻譯莎士比亞」共七篇。「翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,何況原作;從而使他產生對原作的喜好......」反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來得讀者,敗興而返,甚者從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎。

  翻譯不但是一門專業知識,除了要靈活掌握兩種語言的表達之外,也要熟知翻譯理論、方法和技巧。而文學翻譯更是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括了對所翻譯文學的通盤認識──不僅僅是文字語法、文化習俗,還有個別作家的風格和特定文類的慣例,乃至文學發展史的知識。

  基於上述對翻譯各個層面的考量,作者彙整中國文學英譯及英國文學中譯作品,以深入淺出的方式說明文學翻譯的技巧,並提出精彩的評析與建言;每個例子均富有啟發性,更能發揮舉一反三的功效。對語言、文學、翻譯 有興趣的人士允宜手執一冊。

作者簡介

彭鏡禧

  臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、 英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。

商品訊息簡述:

  • 出版社:書林出版有限公司    新功能介紹
  • 出版日期:2009/12/07
  • 語言:繁體中文

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stephajeffbro 的頭像
    stephajeffbro

    語凡的精緻介紹

    stephajeffbro 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()